JAKUB JAWORSKI
Mam na imię Kuba i jestem zakręconym językoznawcą. Ukończyłem z wyróżnieniem iberystykę oraz filologię iberyjską na Uniwersytecie Warszawskim w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych, łącząc te kierunki z filologią włoską. Podczas studiów zgłębiałem języki i kultury romańskie w szerokim spektrum – uczyłem się i zdawałem egzaminy po hiszpańsku, portugalsku, włosku, katalońsku i galisyjsku. Również w języku łacińskim, który mnie pasjonuje.
Zakochałem się w języku hiszpańskim, kiedy miałem 7 lat. W Szkole Podstawowej nr 16 na bydgoskim Czyżkówku wprowadzono wtedy dodatkowe zajęcia z języka hiszpańskiego prowadzone w ramach praktyki przez studenki Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych. Kiedy miałem 9 lat tańczyłem w Bydgoszczy pasodoble przed ambasadorem Hiszpanii. Choć w gimnazjum i liceum w szkole miałem niemiecki, jako maturzysta zdobyłem tytuł laureata ogólnopolskiej Olimpiady Języka Hiszpańskiego organizowanej przez Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu. Maturę rozszerzoną zdawałem z języka polskiego, włoskiego, angielskiego i niemieckiego, a z hiszpańskiego na poziomie dwujęzycznym byłem zwolniony.
Mieszkałem łącznie 3 lata w Hiszpanii. Byłem na Erasmusie na Universidad Autónoma de Madrid i podjąłem studia doktoranckie na Universitat de Barcelona. Byłem dwukrotnym stypendystą Instytutu Ramona Llulla na katalońskojęzycznych pobytach językowych w Katalonii. Odbyłem kilka kursów hiszpańskiego i katalońskiego w Hiszpanii oraz włoskiego we Włoszech. Podczas studiów zrealizowałem praktyki w Instytucie Camoesa. Posiadam Certificado Superior de Español de los Negocios sygnowany przez madrycką Izbę Handlową i Universidad de Alcalá. Współtworzyłem też polskie adaptacje podręczników do języka hiszpańskiego do szkół podstawowych i liceów przy współpracy z wydawnictwem Klett.
Przez wiele lat jako student MISH i doktorant na Uniwersytecie Warszawskim i Universitat de Barcelona bylem związanym ze światem akademickim – prowadziłem badania nad językoznawstwem iberoromańskim, brałem czynny udział w konferencjach i publikowałem artykuły naukowe. Przesiadywałem godzinami w kawiarniach i bibliotekach. Jednak z czasem dostrzegłem, że chcę uczyć i pracować z językiem w sposób bardziej praktyczny i dynamiczny – zamiast koncentrować się na pisaniu artykułów naukowych, wolałem tworzyć przestrzeń, w której nauka języków staje się realnym narzędziem komunikacji, rozwoju, zabawy i zmiany życia dla ludzi z różnych światów. To podejście sprawia mi bardzo dużo radości, przynosi poczucie sensu i spokój.
Tak powstało Ibericandum – szkoła, w której łączę precyzję językoznawczą z nowoczesnym podejściem do nauczania. W ciągu ostatnich 8 lat prowadziłem ponad 4000 godzin zajęć z hiszpańskiego, portugalskiego, włoskiego i katalońskiego, pracując zarówno z osobami początkującymi, jak i zaawansowanymi. Wciąż rozwijam swój warsztat – uczestniczyłem w 13 międzynarodowych warsztatach dla nauczycieli w Hiszpanii, Rumunii, Czechach i Polsce.
Języki to dla mnie więcej niż system znaków – to sposób, w jaki ludzie czują, myślą i budują sens. W Ibericandum tworzymy przestrzeń, w której każdy może rozkwitnąć na swój sposób. Bo kiedy poznajesz nowy język, nie tylko uczysz się mówić – zaczynasz inaczej słuchać innych i samego siebie.
Artykuły Kuby
Języki, kultura, edukacja

Karnawałowe szaleństwo!
Co przychodzi Ci na myśl, kiedy słyszysz: karnawał? Dla mnie kiedyś to były faworki Babuni, przebierane imprezy w podstawówce i pojedyncze potańcówki w warszawskich barach.

Czy wersje portugalskiego aż tak się różnią?
Jakby to powiedzieć: tak, ale w sumie nie, a wręcz przeciwnie. No bo jak to jest, że różnic jest tak wiele, a wszyscy się dogadują?!

Dlaczego wybrałem portugalski w wersji brazylijskiej?
Dlaczego wybrałem portugalski w wersji brazylijskiej? Moja przygoda z językami obcymi zaczęła się w szkole, gdzie odkryłem swoją pasję.