JAKUB JAWORSKI
Mam na imię Kuba i jestem zakręconym językoznawcą. Ukończyłem z wyróżnieniem iberystykę oraz filologię iberyjską na Uniwersytecie Warszawskim w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych, łącząc te kierunki z filologią włoską. Podczas studiów zgłębiałem języki i kultury romańskie w szerokim spektrum – uczyłem się i zdawałem egzaminy po hiszpańsku, portugalsku, włosku, katalońsku i galisyjsku. Również w języku łacińskim, który mnie pasjonuje.
Zakochałem się w języku hiszpańskim, kiedy miałem 7 lat. W Szkole Podstawowej nr 16 na bydgoskim Czyżkówku wprowadzono wtedy dodatkowe zajęcia z języka hiszpańskiego prowadzone w ramach praktyki przez studenki Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych. Kiedy miałem 9 lat tańczyłem w Bydgoszczy pasodoble przed ambasadorem Hiszpanii. Choć w gimnazjum i liceum w szkole miałem niemiecki, jako maturzysta zdobyłem tytuł laureata ogólnopolskiej Olimpiady Języka Hiszpańskiego organizowanej przez Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu. Maturę rozszerzoną zdawałem z języka polskiego, włoskiego, angielskiego i niemieckiego, a z hiszpańskiego na poziomie dwujęzycznym byłem zwolniony.
Mieszkałem łącznie 3 lata w Hiszpanii. Byłem na Erasmusie na Universidad Autónoma de Madrid i podjąłem studia doktoranckie na Universitat de Barcelona. Byłem dwukrotnym stypendystą Instytutu Ramona Llulla na katalońskojęzycznych pobytach językowych w Katalonii. Odbyłem kilka kursów hiszpańskiego i katalońskiego w Hiszpanii oraz włoskiego we Włoszech. Podczas studiów zrealizowałem praktyki w Instytucie Camoesa. Posiadam Certificado Superior de Español de los Negocios sygnowany przez madrycką Izbę Handlową i Universidad de Alcalá. Współtworzyłem też polskie adaptacje podręczników do języka hiszpańskiego do szkół podstawowych i liceów przy współpracy z wydawnictwem Klett.
Przez wiele lat jako student MISH i doktorant na Uniwersytecie Warszawskim i Universitat de Barcelona bylem związanym ze światem akademickim – prowadziłem badania nad językoznawstwem iberoromańskim, brałem czynny udział w konferencjach i publikowałem artykuły naukowe. Przesiadywałem godzinami w kawiarniach i bibliotekach. Jednak z czasem dostrzegłem, że chcę uczyć i pracować z językiem w sposób bardziej praktyczny i dynamiczny – zamiast koncentrować się na pisaniu artykułów naukowych, wolałem tworzyć przestrzeń, w której nauka języków staje się realnym narzędziem komunikacji, rozwoju, zabawy i zmiany życia dla ludzi z różnych światów. To podejście sprawia mi bardzo dużo radości, przynosi poczucie sensu i spokój.
Tak powstało Ibericandum – szkoła, w której łączę precyzję językoznawczą z nowoczesnym podejściem do nauczania. W ciągu ostatnich 8 lat prowadziłem ponad 4000 godzin zajęć z hiszpańskiego, portugalskiego, włoskiego i katalońskiego, pracując zarówno z osobami początkującymi, jak i zaawansowanymi. Wciąż rozwijam swój warsztat – uczestniczyłem w 13 międzynarodowych warsztatach dla nauczycieli w Hiszpanii, Rumunii, Czechach i Polsce.
Języki to dla mnie więcej niż system znaków – to sposób, w jaki ludzie czują, myślą i budują sens. W Ibericandum tworzymy przestrzeń, w której każdy może rozkwitnąć na swój sposób. Bo kiedy poznajesz nowy język, nie tylko uczysz się mówić – zaczynasz inaczej słuchać innych i samego siebie.
Artykuły Kuby
Języki, kultura, edukacja

Kiedy kończy się nauka języka? Mit native speakera
Ten tekst jest szczególnie dla osób, które uczą się języka od lat, są na poziomie B2 lub B2+ i mają poczucie, że krążą wokół tych

Jak rozumiemy poziomy językowe? Co różni naukę na poziomach A1-B1 od B2 i C1?
Ten artykuł powstał przede wszystkim z myślą o osobach, na poziomach B1, B2 i C1, które zaczynają mieć wrazenie, że dotyczczasowa logika nauki języka przestaje

Karnawałowe szaleństwo!
Co przychodzi Ci na myśl, kiedy słyszysz: karnawał? Dla mnie kiedyś to były faworki Babuni, przebierane imprezy w podstawówce i pojedyncze potańcówki w warszawskich barach.